quinta-feira, 30 de junho de 2011

Interlinear Hebraico-Português




Este interessante artigo é um dos que tanto procurei na net com a transliteração da Bíblia do Hebraico para o Português:
Como um dedicado estudante de Hebraico bíblico já por mais de vinte anos, podemos dizer que temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispõe a vencer esse desafio. Portanto, o objetivo principal desse nosso trabalho não é deleitar os eruditos, e sim, dar subsídios para o iniciante nesse aprendizado. Porém, diríamos que esse trabalho atende também a todo e qualquer interessado em melhorar a sua leitura expandindo e aprimorando o seu vocabulário; afinal, quem de nós pode dizer que não precisa de dicionários, ou, de uma ajuda na definição de alguma palavra de vez em quando?  E depois, nunca nos esqueçamos de que o Hebraico bíblico é muito mais do que simplesmente uma língua diferente e muito antiga... Ele é, além disso, toda uma gama de cultura e símbolos médio-orientais, totalmente antiquado e quase que diametralmente oposto às línguas e culturas atuais e ocidentais, como é o caso do nosso Português do Brasil. Mas, que ninguém se deixe intimidar pelas dificuldades; o aprendizado do Hebraico bíblico é, conforme costumamos dizer, tão difícil quanto prazeroso!
 
A presente obra, Interlinear Hebraico-Português / Textos Bíblicos Seletos...



... está sendo desenvolvida de forma que o leitor (ou, o estudante), tenha acima o texto da Bíblia Hebraica, logo abaixo a transliteração, que serve como uma guia de pronúncia, desde que respeitado os valores e tempos de duração das vogais, e, mais abaixo, a tradução literal de cada palavra hebraica acima. É importante lembrar que essa “tradução literal” não serve como “tradução oficial”; ela dá apenas o sentido principal de cada palavra isolada. Para uma tradução oficial, o leitor poderá confiar cem por cento na tradução A.R.C., de João Ferreira de Almeida, é excelente! Até onde temos podido perceber, é a que melhor reflete o texto da Bíblia Hebraica.
No Hebraico não existem vogais, só consoantes; mas, se ampliarmos as três primeiras palavras da Torah (a pronúncia é: torá), do texto Qәre (texto vocalizado e com os sinais da cantilena), veremos que...





... o texto Ketiv (texto original, só com as letras em preto e sem pontuação), recebeu uma complexa e muito precisa pontuação, feita pelos Massoretes, de maneira a regulamentar tanto a leitura como a cantilena dos textos; e isso é o que possibilita a leitura por alguém que não tenha lá muito conhecimento de gramática e/ou das regras de pronúncia. Em nossa Interlinear, visando o iniciante, estamos procuramos dar uma boa introdução à gramática e ao Hebraico bíblico, introdução esta que o leitor já familiarizado com o assunto poderá dispensar e ir direto aos textos.
Como já dissemos, o nosso trabalho está em franco desenvolvimento; mas, até este momento (Agosto/2009), temos completo (e disponível):
-  Prefácio (com o nosso objetivo e posicionamento)
-  Introdução (a esta obra e à gramática hebraica)
-  Os 10 primeiros capítulos de Gênesis (linda narrativa da Criação!)
-  Deuteronômio 6:4-9 (o “Shәma Israel!”)
-  Êxodo 20:2-17 Os Dez Mandamentos (com importantes notas sobre o tema)
-  Salmos 21 (nas notas deste salmos damos a razão do plural “salmos” e não “salmo”)
-  Salmos 121 (salmos do viajante, ou do guerreiro?)
-  Bibliografia (com importantes dicas e links)
Caso você seja um leitor ou estudante de Hebraico bíblico (mesmo que casual), ou se vai começar agora, você poderá baixar o seguinte arquivo:
Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e até aqui desenvolvido), estará sendo uma importante ferramenta para o aprendizado, prática, e também para o deleite do leitor de Hebraico bíblico. Contudo, além de a matéria ser nada fácil, e também a obra estar apenas no início, temos ainda a plena consciência de que muitas correções e melhorias serão necessárias ao longo de sua elaboração. Por isso, todas as críticas, comentários e/ou sugestões serão sempre muitíssimo bem-vindas. Para tanto, no arquivo do link acima o leitor terá o nosso e-mail para contato.
Shalom,
Enih Gil’ead
Agosto/2009




segunda-feira, 27 de junho de 2011

Estou doando minha bíblia para a grande tribulação
















Estou doando minha bíblia.
Talvez agora não faças muito caso.
Talvez não entendam o sentido
Mas podes estar em embaraço
Talvez já corras perigo

Mas se você está lendo esta mensagem
E algo muito estranho aconteceu...
Ou se você procura minha bíblia,
Porque a que podias ter, desapareceu

Então o caso é sério, é válida a doação
Não estou mas aqui com você
E desse livro preto não preciso mais não.

Sei que o momento está difícil
E que na frente há perseguição
Mas agora calei meu grito
Eu falei não fui ouvido
Minha bíblia te dou então

Não te perguntes "Meu Deus, por quê?"
Apenas aceite a situação
Quer um conselho meu: fujas!
Se para o campo, se para os montes!
Mas na cidade não fiques não!

Como gostaria que estivesses comigo
E que fugisses da contramão
Mas eu falei alto, lhe dei sentido
Tentaste contudo ignorar meu pedido
Estou agora no que chamastes de ilusão.

Sei que é triste pra quem me ler
E compreende a situação
Mas se ao ler ainda estás comigo
Esta mensagem serve de aviso
E minha bíblia ainda está à mão

Ela me serve de pleno guia
É o meu mapa, quem me auxilia
Não tens uma bíblia!
Busque uma então!

Se a buscares como seu prumo
Através dela acharás rumo
Dores, pesares, não terás não.

Ela enfim mudará tua sorte
E quando fraco te farás forte
Desafiando a própria morte
Terás pra sempre teu galardão!